09-26-2007, 10:39 PM
Bir dakikalığına, dünya sırtını döndü,
Ve bu karanlık, gizli aşk için,
Kalpler korkuyla dolu olsa da:
Daha yakınına gelmeme izin verdin.
Ah, bırak dünya sırtını dönsün,
Ve bu aşk için,
Kalpler korkuyla dolu olsa da:
Lütfen daha yakınına gelmeme izin ver.
Bizim 666’mızın adı var.
Bu “bizim” karanlık, gizli aşkımız olduğu için,
Onun alevlerinde tekrar ve tekrar yanarız.
Kalbine bir mühür gibi yerleştir beni,
Bir mühür gibi kollarına.
Aşkın ölüm kadar güçlü olduğu gibi,
Kıskançlık da mezar kadar zalimdir:
Ki o mezardaki kömürler,
En şiddetli aleve sahip kömürlerdir. *
Seni seviyorum. (seni seviyorum)
Bir dakikalığına, dünya sırtını döndü,
Kalplere neşe dokunsa da,
Daha yakınına gelmeme izin verdin.
Bizim 666’mızın adı var.
Bu “bizim” karanlık, gizli aşkımız olduğu için,
Onun alevlerinde tekrar ve tekrar yanarız.
*Bu bölüm, İncil'deki "Song Of Solomon 8:6" bölümünden birebir alınmıştır. Song of Solomon, Solomon'un aşk şarkısıdır, "şarkıların şarkısı" olarak tabir edilir.
Ve bu karanlık, gizli aşk için,
Kalpler korkuyla dolu olsa da:
Daha yakınına gelmeme izin verdin.
Ah, bırak dünya sırtını dönsün,
Ve bu aşk için,
Kalpler korkuyla dolu olsa da:
Lütfen daha yakınına gelmeme izin ver.
Bizim 666’mızın adı var.
Bu “bizim” karanlık, gizli aşkımız olduğu için,
Onun alevlerinde tekrar ve tekrar yanarız.
Kalbine bir mühür gibi yerleştir beni,
Bir mühür gibi kollarına.
Aşkın ölüm kadar güçlü olduğu gibi,
Kıskançlık da mezar kadar zalimdir:
Ki o mezardaki kömürler,
En şiddetli aleve sahip kömürlerdir. *
Seni seviyorum. (seni seviyorum)
Bir dakikalığına, dünya sırtını döndü,
Kalplere neşe dokunsa da,
Daha yakınına gelmeme izin verdin.
Bizim 666’mızın adı var.
Bu “bizim” karanlık, gizli aşkımız olduğu için,
Onun alevlerinde tekrar ve tekrar yanarız.
*Bu bölüm, İncil'deki "Song Of Solomon 8:6" bölümünden birebir alınmıştır. Song of Solomon, Solomon'un aşk şarkısıdır, "şarkıların şarkısı" olarak tabir edilir.