04-27-2008, 12:37 PM
04-27-2008, 03:38 PM
||bNg|| Yazan:
E.A. Poe 'nun bütün şiirleri kitabı var ama Liman Kırıntıları yok
Ben mi bulamadım uzun süreden beri yoksa yok mu gercekten
Ben mi bulamadım uzun süreden beri yoksa yok mu gercekten

ben de şiirin orjinalini bulamıyorum tüm şiirlerinin orjinali var liman kırıntıları yok.çok eskiden yazmıştım ama kimse cevap vermedi.bu işin içinde bir iş var ama...
05-07-2008, 10:07 PM
ooff süper

05-22-2008, 07:12 PM
Sana tapacağım yalan değildi
benim olursan
Seni seviyordum, seni istiyordum...
bu dizeler çok hoşuma gitti beni anlatmış
çok güzel şiir paylaşım için sağol
benim olursan
Seni seviyordum, seni istiyordum...
bu dizeler çok hoşuma gitti beni anlatmış
çok güzel şiir paylaşım için sağol05-29-2008, 04:41 PM
çok harika bi şiir insanı kendine hapsediyo
06-07-2008, 02:06 PM
hell_ena Yazan:
çok harika bi şiir insanı kendine hapsediyo
evet güzel şiir ama pek Poe tarzı yok şiirde :/
06-07-2008, 02:09 PM
Bakın ne buldum.Taktım ben bu olaya ya:/:/
iki saatten fazladır araştırıyorum, edgar allen poe’nun “liman kırıntıları” adlı “şiirini.”
araştırıyorum çünkü elimdeki iki farklı yayın evinden çıkmış tüm şiirler çevirilerinde böyle bir şiir yok. ve şiir metnini okurken ters bir şeyler hissettiğimden.
şiiri bir kez daha –ilk- iki sene önce okumuş ve “evet, güzel şiir.” diye bir tepki vermiştim. şimdi ise, poe’nun tüm şiirlerinin ingilizce’sini ve türkçe’sini okumuş biri olarak tekrar okuyorum. aldığım hissi şöyle anlatayım: eğer poe’nun tüm şiirler kitabına yabancı bir şiir koyduk, bunu çekip çıkar deselerdi kesinlikle bu şiiri seçerdim. kelimeler poe’nun kelimelerine benzemiyor. oldukça basit, ucuz kelimeler. hele ingilizce olarak düşünemiyorum ve diğer şiirlerdeki o şaşalı mısralarla karşılaştırma bile yapamıyorum. bu şiiri gerçekten poe yazmış ise de fikrim değişmeyecektir.
“liman kırıntıları” diye aratıyorum google’da. yüzlerce sitede altında poe imzasıyla, aynı çeviriyle yayınlanmış. hiçbirinde çevirmenin adı yok. keza şiirin orijinal ismi de kayıplarda. okuyucu yorumlarına bakıyorum. aynı. insanlar poe’nun bu şiirini sevgiyle benimsemişler. hatta bir ilimizde kadınlar günü kutlamasında sazlı kemanlı okunmuş.
bu durumda yine google’dan poe’nun tüm şiirlerinin olduğu sitelere bakıyorum. en kapsamlısı: http://www.eapoe.org/works/poems/
bunda ve diğerlerinde “liman kırıntıları” ismiyle örtüşen bir şiir yok. ismi yabancı gelen şiirleri (to… ile başlayanlar dışında) teker teker kontrol ediyorum.
bunun üzerine şiirin bazı kısımlarını kendim ingilizce’ye çevirip google’da edgar allen poe eklentisiyle uzun uzun aratıyorum. çevirdiğim kısımlar belli, bahamas, martılar vs… hiçbir sonuç alamıyorum.
kısacası, poe’nun anadilinde böyle bir şiirin varlığını bulamıyorum.
öyleyse nereden çıktı bu “liman kırıntıları”? insanlar bu şiiri coşkuyla seviyorlar ve hatta poe’nun en iyi şiiri ilan etmişler. bana kalırsa, muzip bir türk yazarımızın şakasından başka bir şey değil. eğer biri çıkar da “al işte şiirin orjinali” derse tamam. o zaman da poe’nun diğer şiirleri yanında nasıl böylesine sırıtan bir şiir yazdığına dair hayal kırıklığı yaşayacağım, ama o zamana kadar liman kırıntıları adlı şiirin poe tarafından yazılmadığını kabul edeceğim.
ALINTI(ek$i sözlükten)
iki saatten fazladır araştırıyorum, edgar allen poe’nun “liman kırıntıları” adlı “şiirini.”
araştırıyorum çünkü elimdeki iki farklı yayın evinden çıkmış tüm şiirler çevirilerinde böyle bir şiir yok. ve şiir metnini okurken ters bir şeyler hissettiğimden.
şiiri bir kez daha –ilk- iki sene önce okumuş ve “evet, güzel şiir.” diye bir tepki vermiştim. şimdi ise, poe’nun tüm şiirlerinin ingilizce’sini ve türkçe’sini okumuş biri olarak tekrar okuyorum. aldığım hissi şöyle anlatayım: eğer poe’nun tüm şiirler kitabına yabancı bir şiir koyduk, bunu çekip çıkar deselerdi kesinlikle bu şiiri seçerdim. kelimeler poe’nun kelimelerine benzemiyor. oldukça basit, ucuz kelimeler. hele ingilizce olarak düşünemiyorum ve diğer şiirlerdeki o şaşalı mısralarla karşılaştırma bile yapamıyorum. bu şiiri gerçekten poe yazmış ise de fikrim değişmeyecektir.
“liman kırıntıları” diye aratıyorum google’da. yüzlerce sitede altında poe imzasıyla, aynı çeviriyle yayınlanmış. hiçbirinde çevirmenin adı yok. keza şiirin orijinal ismi de kayıplarda. okuyucu yorumlarına bakıyorum. aynı. insanlar poe’nun bu şiirini sevgiyle benimsemişler. hatta bir ilimizde kadınlar günü kutlamasında sazlı kemanlı okunmuş.
bu durumda yine google’dan poe’nun tüm şiirlerinin olduğu sitelere bakıyorum. en kapsamlısı: http://www.eapoe.org/works/poems/
bunda ve diğerlerinde “liman kırıntıları” ismiyle örtüşen bir şiir yok. ismi yabancı gelen şiirleri (to… ile başlayanlar dışında) teker teker kontrol ediyorum.
bunun üzerine şiirin bazı kısımlarını kendim ingilizce’ye çevirip google’da edgar allen poe eklentisiyle uzun uzun aratıyorum. çevirdiğim kısımlar belli, bahamas, martılar vs… hiçbir sonuç alamıyorum.
kısacası, poe’nun anadilinde böyle bir şiirin varlığını bulamıyorum.
öyleyse nereden çıktı bu “liman kırıntıları”? insanlar bu şiiri coşkuyla seviyorlar ve hatta poe’nun en iyi şiiri ilan etmişler. bana kalırsa, muzip bir türk yazarımızın şakasından başka bir şey değil. eğer biri çıkar da “al işte şiirin orjinali” derse tamam. o zaman da poe’nun diğer şiirleri yanında nasıl böylesine sırıtan bir şiir yazdığına dair hayal kırıklığı yaşayacağım, ama o zamana kadar liman kırıntıları adlı şiirin poe tarafından yazılmadığını kabul edeceğim.
ALINTI(ek$i sözlükten)
06-07-2008, 02:12 PM
çok ilginç şimdi kesin edgar allan poe şiiri diyemeyiz o zaman.